פֿל

Traductions

Rendre accessibles les écrits des rabbins des siècles passés — une double approche pour servir tous les publics.

La traduction est au cœur de la mission GMPL. Des milliers de pages de manuscrits hébraïques — écrits rabbiniques, commentaires, responsa et traités — restent inaccessibles au plus grand nombre, faute de traductions dans les langues modernes. Notre collectif s'engage dans un ambitieux programme de traduction à deux niveaux complémentaires.

🌍

Traductions Modernes

Restituer le sens global de chaque page des manuscrits, dans un langage accessible à tous. L'objectif est de permettre à chacun — quels que soient son niveau d'érudition et sa langue — de comprendre l'essence des textes.

Caractéristiques :

  • ·Disponibles dans toutes les langues
  • ·Langage clair et contemporain
  • ·Contextualisation historique
  • ·Accessible aux non-spécialistes
  • ·Résumés et synthèses par page
🔬

Traductions Détaillées

Travail approfondi, précis et scientifique, mené sur le long terme par des spécialistes. Chaque mot, chaque expression est analysé dans son contexte linguistique, historique et théologique.

Caractéristiques :

  • ·Réalisées par des spécialistes
  • ·Appareil critique complet
  • ·Notes philologiques et historiques
  • ·Comparaisons avec d'autres manuscrits
  • ·Travail de long terme

Langues cibles

Les traductions modernes sont proposées dans les langues suivantes :

עברית (Hébreu)العربية (Arabe)EnglishFrançaisDeutschEspañolItalianoPortuguêsРусскийTürkçe

Participez au programme de traduction

Vous êtes traducteur, hébraïsant ou spécialiste des textes rabbiniques ? Rejoignez notre effort collectif de traduction.

Proposer une traduction →