Traductions
Rendre accessibles les écrits des rabbins des siècles passés — une double approche pour servir tous les publics.
La traduction est au cœur de la mission GMPL. Des milliers de pages de manuscrits hébraïques — écrits rabbiniques, commentaires, responsa et traités — restent inaccessibles au plus grand nombre, faute de traductions dans les langues modernes. Notre collectif s'engage dans un ambitieux programme de traduction à deux niveaux complémentaires.
Traductions Modernes
Restituer le sens global de chaque page des manuscrits, dans un langage accessible à tous. L'objectif est de permettre à chacun — quels que soient son niveau d'érudition et sa langue — de comprendre l'essence des textes.
Caractéristiques :
- ·Disponibles dans toutes les langues
- ·Langage clair et contemporain
- ·Contextualisation historique
- ·Accessible aux non-spécialistes
- ·Résumés et synthèses par page
Traductions Détaillées
Travail approfondi, précis et scientifique, mené sur le long terme par des spécialistes. Chaque mot, chaque expression est analysé dans son contexte linguistique, historique et théologique.
Caractéristiques :
- ·Réalisées par des spécialistes
- ·Appareil critique complet
- ·Notes philologiques et historiques
- ·Comparaisons avec d'autres manuscrits
- ·Travail de long terme
Langues cibles
Les traductions modernes sont proposées dans les langues suivantes :
Participez au programme de traduction
Vous êtes traducteur, hébraïsant ou spécialiste des textes rabbiniques ? Rejoignez notre effort collectif de traduction.
Proposer une traduction →